Baka
  • facebook
  • twitter

Aseguramiento de Calidad

Nos regimos de acuerdo a la Norma de Aseguramiento de Calidad en Traducción

ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

En Interpres, preocupados por la calidad, nos regimos de acuerdo a la Norma de Aseguramiento de Calidad en Traducción elaborada por la Sociedad Estadounidense para Pruebas y Materiales.

Copyright 2007 ASTM International. All rights reserved.

NORMA VIGENTE: ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation

Preparado por el subcomit? F15.48
Libro de Normas Volumen: 15.11

1. Alcance

1.1 La presente guía define los factores pertinentes en calidad para los servicios de traducción de idiomas en las diferentes fases de un proyecto de traducción. La guía est?hecha para que todas las partes interesadas puedas usarla en sus diferentes niveles de conocimiento en el campo de la traducción.

1.2 Esta guía est?diseñada para ofrecer un marco de trabajo de entendimiento sobre las especificaciones de los proyectos de traducción. Dentro de este marco de trabajo, los participantes en un contrato de servicios pueden definir los procesos necesarios para llegar a un producto con la calidad deseada para atender las necesidades y expectativas del usuario final.

1.3 Esta guía no especifica indicadores específicos.

1.4 Esta guía también incluye una lista de parámetros específicos que deben considerarse antes de comenzar a trabajar.

1.5 La traducción puede examinarse en diferentes contextos.

1.5.1 Uno es que la globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT), el cual toma los productos o servicios creados para una audiencia y los hace adecuados para varias audiencias de idiomas extranjeros, ya fuere en el país de origen o en todo el mundo. En el caso de productos o servicios que están acompañados o contienen material literal, este proceso debe ser muy sensible a aspectos culturales de la región geográfica e idioma de mercados específicos, en algunas ocasiones referidos como “términos locales?

1.5.2 La traducción puede examinarse en el contexto de varias prácticas gubernamentales, incluye comunicación idéntica, mensaje uniforme para muchos locales al mismo tiempo, esto es, sin alterar el mensaje ni siquiera un poco para las personas locales y, en recolección de información, retener el sabor original del texto fuente para evitar la adaptación a las condiciones locales.

1.5.3 Finalmente, la traducción puede examinarse desde un contexto más general. Aún y cuando la mayor parte de la traducción se realice en un contexto KILT o para efectos gubernamentales (por ejemplo: diplomacia, cumplimiento de la ley, servicios de salud y humanos, seguridad y as?sucesivamente); existen muchos otros tipos de traducción realizadas para el entendimiento de materiales (por ejemplo: periódicos, cartas, edición de noticias y comunicaciones) que fueron escritos en otro idioma. Algunos tipos de traducción no incluyen localización.

1.6 Esta guía ofrece una recolección organizada de información y no recomienda un curso de acción específica. Esta guía no puede remplazar a la educación ni a la experiencia, por lo que debe utilizarse en conjunto con una opinión profesional. No todos los aspectos de esta guía aplican a todas las circunstancias. Esta guía de la Sociedad Estadounidense para Pruebas y Materiales (ASTM, por sus siglas en inglés) no se realiz?para manifestar o reemplazar a la norma de cautela, por la cual se juzga la adecuación de un servicio profesional prestado, ni tampoco debe aplicarse sin considerar los aspectos únicos de los proyectos. La palabra “Norma?en el título de esta guía únicamente significa que la guía fue aprobada a través del proceso de consenso internacional de la ASTM.

1.7 Esta guía no habla sobre la interpretación, la cual involucra el idioma hablado opuesto al idioma escrito (ver Guía F 2089).

2. Documentos de Referencia

F2089 Guía para los Servicios de Interpretación de Idiomas

DIN 2345 Traducción de Contratos
ISO 1087-1 Terminología-Vocabulario-Parte 1: Teoría y Aplicación
ISO 1087-2 Terminología-Vocabulario-Parte 2: Aplicaciones de Computadoras

Términos del Indice

bilingüe; globalización; glosario, internacionalización, interpretación; interpretar; dominio de idiomas; traducción de idiomas; lingüista, localización; lengua nativa; lengua materna; aseguramiento de calidad; control de calidad; contrato de servicios; idioma fuente; especificaciones; idioma destino; terminología; administración de terminología; traducción; memorias de traducción; proceso de traducción; calidad de traducción; proveedor de servicios de traducción; proveedor de traducciones; traductor; trascripción de audio; intérprete; interpretación.

Compartir:


 

¿Listo para iniciar una conversación?

rolex replica sale | rolex replica sale | replica watches uk | rolex replica uk
In addition to a ribbon, the winner with "the most elegant car" gets a rolex replica uk watch with a special engraving on the back. This is actually a big deal and relates to something that other brands have tried to replicate, but really haven't succeeding in doing. When someone wins a Rolex watch, they feel extremely rolex replica watches special. It doesn't matter if they can afford it or not. How is it that Rolex has succeeded in making it such a big deal to "win" a Rolex watch when so rolex replica uk many of the people competing - no matter the sport or event - can in all likelihood just purchase the watch? The allure of a "won Rolex" is present around the rolex replica uk world and is just as appealing if you are racing boats or an internationally known athlete - which, if you think about it, is pretty amazing. I think it has to do with part of what Rolex represents - an item marking success and replica watches accomplishment.